Mener dubbing av filmer bør forbys

Publisert

Å bytte ut original tale med eget språk gjør det enklere å se utenlandske filmer. Man slipper blant annet å lese undertekst og kan konsentrere seg bedre om det som skjer på lerretet. At halvparten av skuespillerprestasjonene forsvinner i prosessen er prisen man må betale i tillegg til sjansen til å høre og lære andre lands språk og kultur. Den spanske politikeren og skuespilleren Toni Cantó mener spørsmålet bør debatteres. Han får støtte av regissøren Carlos Saura som foreslår at hele dubbingen bør forbys. Spanske bransjeorganisasjoner er ikke enige.

Spania er ett av landene i verden med lang tradisjon for å dubbe filmer. Flere tusen spanjoler jobber innen bransjen, et fag som er svært godt utviklet og der det ofte legges mye arbeid i å få resultatet så nært opp til originalen som mulig. Stemmene som brukes tilhører de samme skuespillerne som følger Hollywood-stjernene gjennom karrieren fra film til film. Slik har man fått en egen spansk Meryl Streep, en spansk Brad Pitt og en spansk Julia Roberts. I mange tilfeller må også innholdet i filmene endres fordi ord, uttrykk og kulturelle referanser ikke fungerer på spansk eller ikke blir morsomme. Spanjolene er vant til at de utenlandske filmene dubbes og opplever den spanske talen som naturlig. Alle er imidlertid ikke like begeistret.

Den spanske regissøren og produsenten Carlos Saura har selv vært produsent for dubbinger, blant annet Stanley Kubriks «The Shining», men er i dag imot denne praksisen. I et intervju med den spanske tv-kanalen La Sexta innrømmer han at han selv går og ser de dubbede versjonene fordi han er vant til det og sliter med å få med seg handlingen når det ikke er spansk tale. Likevel mener han at dubbingen må bort. Folk må vende seg til å lese tekst, sier han.

I land der filmer ikke dubbes ser man en tendens til at språkkunnskapene generelt er bedre og at nivået på engelsk er høyere. Det gjør at enkelte vil dubbingen til livs. I tillegg ønsker mange å høre originalspråket og se filmene slik de opprinnelig var tenkt. Filmopplevelsen blir en annen når talen endres, blant annet fordi skuespillernes stemme og tonefall forsvinner. Politiker og skuespiller Toni Cantó tok nylig opp temaet i nasjonalforsamlingen i Madrid der han selv er medlem: «Vi ønsker å høre Marlon Brando, Al Pacino og Meryl Streep snakke sitt eget språk, og så ender vi opp med dubbing». Cantó mener temaet bør debatteres og påpeker blant annet at stadig flere spanjoler går på kino for å se originalversjonen.

Men selv om interessen for den «riktige» versjonen øker er det fremdeles bare en brøkdel av spanske kinoer som tilbyr filmer uten dubbing. For øyeblikket er det også lite som taler for at det kommer til å skje endringer. Mange spanske kinoer har de siste årene slitt med besøkstallene og mange av dem har måttet stenge.

Presidenten for det spanske filmakademiet Enrique González-Macho sier til La Sexta at det vil være en katastrofe for spansk film- og kinoindustri dersom man slutter å tilby dubbing. I følge ham hadde flere gått på de internasjonale kinoene dersom de syns det var viktig med originalversjonen. Organisasjonen Federación de Cines de España anslår at rundt 35 prosent av spanjolene vil slutte å gå på kino dersom man kutter ut dubbingen. I tillegg vil anslagsvis rundt 30.000 arbeidsplasser gå tapt. Det bidrar ikke til å fremskynde debatten.

 

Likte du artikkelen? Meld deg på nyhetsbrevet og følg oss på Facebook!

Flere relaterte nyheter